
Credința zugrăvește icoanele-n biserici –
Și-n sufletu-mi pusese poveștile-i feerici,
Dar de-ale vieții valuri, de al furtunii pas
Abia conture triste și umbre-au mai rămas.
În van mai caut lumea-mi în obositul creier,
Căci răgușit, tomnatec, vrăjește trist un greier;
Pe inima-mi pustie zadarnic mâna-mi țiu,
Ea bate ca și cariul încet într-un sicriu.
Și când gândesc la viața-mi, îmi pare că ea cură
Încet repovestită de o străină gură,
Ca și când n-ar fi viața-mi, ca și când n-aș fi fost.
Cine-i acel ce-mi spune povestea pe de rost
De-mi țin la el urechea – și râd de câte-ascult
Ca de dureri străine?… Parc-am murit de mult.
(Mihai Eminescu – Melancolie)
Sa inteleg ca prima traducere din Eminescu a fost în franceză? Si, poate, că e vorba de Venere şi Madonă?
Cei car votează « altul » (other) pot să lase şi un comentariu cu numele celui pe care îl propun ca răspuns.
Carmen Sylva – Melancolie …apare si in partea dreapta a blogului :-)sau Laurentiu Bran …
Laurentiu Bran?
Si daca v-as spune ca raspunsul se afla totusi intre numele enumerate in chestionar?
v-as crede…deci, astept….
Poetul maghiar Dsida Jeno contractase cu Fundaţiile Regale traducerea integrală a lui Eminescu. Moartea timpurie a zădărnicit acest proiect, dar au rămas câteva poeme eminesciene într-o echivalenţă maghiară de excepţie.Redăm Glossa:
GLOSSZA
Evre év jön, évre év megy,
minden új és minden ódon.
Mi rossz és jó, meg ne tévedj,
vésd eszedbe minden módon.
Bízni balga, félni döre:
nincs hullám, mely el nem illan.
Bármi csábit, hajt elöre,
légy közömbös holtodiglan.
All a vásár esfe-reggel,
és fülünkbe egyre zúgnak.
Ki törődik ily sereggel,
s ád hitelt e sok hazugnak?
Elhuzódva mindörökre
esöndesen magadba révedj,
amíg meddőn mennydörögve
évre év jön, évre év megy.
Félre soha ne billentse
agyad mérlegét a gyatra
pillanat, mely üdv s szerencse
képét hordja pillanatra,
s holt örömből nyerve lételt,
úgy születík már halódon.
Hogyha érted ezrfc a tételt,
minden üj és minden ódon.
Oly szinháznak véld a földet,
hol a játék sohse fogy ki:
egy színész öt maszkot ölthet;
mégis tudod róla, hogy ki.
Ot páholják vagy ő páhol?
a tanulság és az élv egy.
Néző légy, kit rejt a páholy,
mi rossz és jó, meg ne tévedj.
Múlt s jövő, ha mérni kezded,
egy l’evél két fele-lapja,
végén látja, hol a kezdet,
ki böngészni kézbe kapja.
Mind, mi csak volt vagy leendő,
örök jelen föÍdgolyódon,
átnhogy hiú s elvetendő,
vésd eszedbe minden módon.
Egy törvény alá van téve
minden itt e tág piacra,
s tudja ég, hány ezredéve
sír, nevet az em’ber arca.
Üj szereplők, régí dráma.
Üj palackok, régi lőre ?
csalódottak bölcs siráma:
bízni balga, félni döre.
Bízni balga, bízni légvár,
eltiportak hogyha győznek,
homlokodon csillag ég bár,
a fajankok megelőznek.
Félni dőre: szolgadölyffel
egymást törik majd poriglan ?
barátságuknak ne ülj fel:
nincs hullám, mely el nem illan.
Csillog és csal, mint varázslép,
a világ, e szép boszorka,
s lám, helyetted színre más lép,
rád szorult a csapda torka.
Száz bűbáj közt bújj keresztül,
légy utadnak józan őre,
jobb, ha még pillád se rezdül,
bármi csábit, hajt előre.
Állj odébb, ha hozzád érnek,
huriyj szemet, ha jó barát csal,
látva mily mértékre mérnek,
mit akarsz még jó tanáccsal?
Ki-ki osztozzék a jusson,
lármázzék, ha nyelve csiklan.
Hogy a lelked révbe jusson,
légy közömbös holtodiglan.
Légy közömbös holtodiglan,
bármi csábit, hajt elöre.
Nincs hullám, mely el nem illan:
bízni balga, félni dőre.
Vésd eszedbe minden módon,
mi rossz és jó, meg ne tévedj.
Minden új és minden ódon.
Évre év jön, évre év megy.
p.s.
1.nu stiu daca este primul
2. cine este E. Wide?
am gasit:)
„Melancolie”, prima poezie a lui Mihai Eminescu publicată în Germania, a apărut în revista „Die Gegenwart” în 1878. Poezia a fost tradusă de Elisabeta a României (viitoarea regină a României, consoartă a Regelui Carol I şi scriitoare cunoscută sub pseudonimul Carmen Sylva), care îşi semnază primele traduceri de poezie românească cu anagrama E. Wedi (după numele Elisabeta de Wied).
de ce l-ati pus si pe sigmund freud? e ciudat:)))
M-am jucat puţin…
…putin mai mult…
Era, totuşi, mai plauzibil decat Vasile Alecsandri…
E. Wedi (o anagramă pentru E. Wied) – a fost pseudonimul sub care a publicat Regina Elisabeta (Principesă de Wied) traducerea poeziei Melancolie de Mihai Eminescu. Am gasit informaţia pe excelentul blog al doamnei Zimmermann – https://sylvaregina.wordpress.com/2015/01/14/eminescu-germania/.