« […]Un copil întreabă Ce este iarba ?, întinzând către mine / Braţele; / Cum i-aş putea răspunde ? Nu ştiu ce este / Mai bine decât ştie el … / Cred că este batista Domnului, / Un dar parfumat şi un semn lăsat intenţionat / Purtând la un colţ monograma proprietarului, pentru ca / noi să o putem vedea şi să ne întrebăm A cui este //[…] » (Walt Whitman – Song of Myself )

Traducerea va apartine?
Da
Atunci, felicitari! Nu este o traducere intocmai, dar are sensibilitate si stil. Un traducator bun este si un cititor bun.
Walt Whitman este printre preferatii mei din literatura americana. Controversat, homosexual, dar cu o penita subtila. Si apropo de « suntem/nu suntem egali » dintr-un articol precedent, va invit sa cititi si http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/16095
Cum ar fi fost intocmai?
Daca as fi convinsa ca v-ati suparat, as fi chiar trista.
Am vrut sa spun ca nu este « intocmai » cu originalul din engleza. Daca imi cereti sa va dau eu o traducere personala, m-as sfii s-o dau aici.
P.S. Va rog, n-o luati drept jignire sau repros. Departe de mine gandul acesta! Imi cer iertare daca asta ati simtit. De-acum inainte, poate e mai bine sa tac…
Nici gând de suparare. Credeam ca aveti o alta varianta si eram curios.
Sper ca nu ati tacut…