Fragment de sărut


Nu am rezistat să nu încerc să traduc atât cât am putut din Sărutul de Anna de Noailles (născută Brâncoveanu), pe care l-am găsit pe terenul de joacă  al Melaniei (Mulţumesc, Melanie!).

Iubiţi după voinţa vremii, primăvăratece turme, în dulci perechi febrile!

Tot, umbra, cântul, parfumul, lumina leagă şi dezleagă iubire…

Mai puţin brusc tresaltă vântul când crengile le-amestecă sau le desparte

Decât dorinţa care atrage fiinţe şi apoi se duce departe…

Ale apelor uşoare atingeri şi-ale gliei, grânele ce iar se vor coace,

Durerea şi moartea sunt mai puţin fără voie decât dorul care-ţi face ce-i place…

…………………………………………………

Poemul complet în franceză – aici.

6 réflexions sur “Fragment de sărut

  1. mille merci, Danule! 🙂 iubesc poemele Annei din liceu, nu stiu daca s-au tradus în România, oricum prefer versiunea originala… 🙂 à propos, Anna a fost nascuta si-a decedat la Paris, din mama grecoaica si tata român, însa ea nu vorbea româneste, limba-i materna a fost franceza… am tradus câteva în engleza, iar daca vei tasta numele ei la « search », vei gasi altele… par exemple:
    https://myvirtualplayground.wordpress.com/?s=anna+de+noailles
    * * *
    bonus… 🙂
    ”n’est-ce pas, tu sais à quel point je t’aime?…
    tout mon désir nombreux et lumineux essaime
    vers l’espace où mon rêve et toi tremblez tous deux,
    laisse qu’à tes cheveux, je mêle mes cheveux…”(Anna de Noailles)

  2. Sunt minunate versurile, doar închizi ochii si vezi crengile si auzi vantul si simti Acel Dor ce te duce departe

  3. Cât despre ultimul vers m-am tot gândit la el, nu se poate comenta, se poate doar trăi, vă mulțumesc pentru această poezie

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s