E prea frumos acest capitol din Paradisiace ca să nu-l transcriu aici.
Florile au stârnit in spatiu, pentru a se fecunda, petale care se pliaza, care se depliaza, care zboară.
Francezii le numesc fluturi.
Asemănare care merge spre ea însăsi.
*
Reiken Călugărul a compus acest haiku: La ce visează în flori fluturii care nu mai miscă?
Într-o zi Tchouang-tseu Şamanul si-a luat zborul ca un fluture.
Floarea numita in franceză colchique [crin de Colhida], in germană i se spune Zeitlose (Fără-timp). Floarea căreia i se spune Fără-timp e altceva decat Imortela.
*
Colhida, Eden,
ţări ale Zeitlosului,
timp care este lâna de aur a lumii acesteia,
de negăsit.
*
Fără moarte nu vrea sa zică fără a muri.
Imortela cunoaste murirea si o neagă.
Fără-timpul – mai aproape de natură – ignoră ce ar putea fi ceva ca moartea.
(Les paradisiaques, de Pascal Quignard; capitolul VI – Zeitlose)